?

Log in

Previous Entry | Next Entry

про смешной перевод

image

 

http://via-midgard.info/news/24994-roman-silantev-lekciya-pro-sekty.html


Джедаев и толкиенистов можно рассматривать не только как фанатов культового кино, нои как своего рода секту. Иногда - буквально. Роман Силантьев - в своей лекции про секты утверждает, что "гоблинские переводы" Властелина Колец уменьшили их российскую популяцию на несколько сотен человек.


Поскольку Гоблин является наиболее известным творцом пародийных переводов в России, то часто подобные переводы разных авторов, с умыслом или без, также называют гоблинскими. Однако сам Дмитрий Пучков выступает против использования его имени в таких случаях, рекомендуя подобные переводы называть «смешным переводом» или ещё как-то иначе.

Однажды сценарист фильма и автор одноимённого романа Сергей Лукьяненко высказал идею о создании пародии на свой же фильм. «Перевод» с русского на русский, получивший название «Ночной Базар», был подготовлен Александром Бачило и озвучен известным закадровым переводчиком Леонидом Володарским. «Ночной базар» демонстрировался на телевизионных каналах (например, в новогоднюю ночь на СТС)..Несмотря на то, что Дмитрий Пучков (Goblin) участия в данном проекте не принимал и не имеет к нему никакого отношения, на обложке DVD написали «специальный („гоблинский“) перевод». Однако, слово «гоблинский» было написано в кавычках и в скобках, с маленькой буквы. Таким образом коммерческий отдел «ОРТ-видео» хотел подчеркнуть, что не использовал бренд «Гоблин» для прибавления популярности проекту, а написал так потому, что это название уже стало нарицательным.

Известен скандал с пародийным дубляжом фильма «Ночной дозор», вышедшим в продажу с надписью «специальный „гоблинский“ перевод» — при том, что к озвучиванию этого фильма Гоблин не имел никакого отношения и с ним не пытались согласовать использование его имени.Тем не менее, фактически в настоящее время «гоблинским» считается любой смешной перевод, созданный ради забавы зрителей и чаще всего не соответствующий первоначальному сценарию. Несмотря на то, что подобные любительские переводы существовали и ранее, своим названием они обязаны именно Гоблину, хотя сам он создал лишь несколько таких переводов. Кроме того, делается «перевод» (дубляж) не только иностранных фильмов, но и отечественных (например, «Антибумер»).Некоторые сайты ставят метку «гоблинский перевод» для всех «смешных переводов», вне зависимости от того, кем он был сделан. В более широком смысле данное выражение применяется как обозначение смешной переделки чего-либо (пример: сайт-игра «Гоблинский перевод», на котором посетителям предлагается сделать «смешной перевод» заданного произведения). Иногда выражение применяется с негативным оттенком.

Всего Гоблином было сделано 6 «смешных» переводов:

•«Властелин колец: Братва и кольцо» (оригинальный фильм — «Властелин колец: Братство кольца»)

•«Властелин колец: Две сорванные башни» (оригинальный фильм — «Властелин колец: Две крепости»)

•«Властелин колец: Возвращение бомжа» (оригинальный фильм — «Властелин колец: Возвращение короля»)

•«Шматрица» (оригинальный фильм — «Матрица»)

•«Звёздные войны: Буря в стакане» (исходный фильм — «Звёздные войны: Скрытая угроза»)

•«Антибумер» (оригинал — «Бумер (фильм)»). Особенностью фильма «Антибумер» является то, что он создан на основе российского фильма «Бумер» (то есть по сути имела место именно переозвучка, а не перевод как таковой).

Источник: Википедия.